www.itc.cz
Již od roku 1998
CZ SP DE SP FR RU
ITC - Ing. Jan Žižka, IČ: 67908357, Sokolská 31, Lékařský dům, 120 00 Praha 2

ITC - Ing. Jan Žižka
Překlady a tlumočení

Překlady do češtiny

 

Pasivní překlady, tedy v našem případě překlady do češtiny, tvoří většinu všech překladatelských prací.

V současnosti bývá překlad do češtině myslně považován za jednoduchý, a často panuje názor, že v podstatě stačí základní znalost cizího jazyka k tomu, aby i laik provedl kvalitní překlad. 
Pravdou však je, že překlady do českého jazyka jsou obtížné a rozhodně je jim třeba věnovat stejné úsilí jako překladům aktivním, tedy z češtiny. 
Znalost českého jazka je v posledních letech až slabá a s chybami se setkáváme i v médiích jako je Česká televize. Jedná se o špatné používání pádů a zvláště vidů. Je tedy obvyklé, že komentátor nerozlišuje např. slova soustředit se a soustřeďovat se. 
Mnoho televizních hlasatelů používá špatné koncovky, neumí zacházet se sedmým pádem, a běžné je i přebírání slovakismů. Slova „dovolenka“ či "lyžovačka" do češtiny opravdu nepatří. 
Další, velmi častý jev, je přebírání anglického způsobu pojmenování sportovišť či kulturních zařízení sice českými slovy, ale podle pravided anglické gramatiky.
Změna je ve jmeném těsném přívlastku, který je umísťován za podstatné jméno, a který nahradí neskloný přívlastek.
Tedy např. Vysočina Aréna namísto Aréna Vysočina.
Další chybou je používání doslovných překladů typu "mějte pěkný den".

S cizímy slovy se pak často pracuje jako se slovy českými, např. se skloňují, a výsledkem je mnohdy text, který v podstatě nedává smysl. 
Velmi nizká je i kvalita textů v tištěných médiích.