www.itc.cz
Již od roku 1998
CZ SP DE SP FR RU
ITC - Ing. Jan Žižka, IČ: 67908357, Sokolská 31, Lékařský dům, 120 00 Praha 2

ITC - Ing. Jan Žižka
Překlady a tlumočení

Simultánní překlad

 
  • Co je simultánní tlumočení či simultánní překlad?

  • Je to typ tlumočení, při kterém nejsou ponechávány pauzy pro překladatele a ten mluví téměř současně /simultánně/ s řečníkem.

  • Simultánní (kabinové) tlumočení (překlad) bývá využíván obvykle na mezinárodních kongresech - řečníci hovoří svým či schváleným jednacím jazykem a tlumočníci simultánně tlumočí do dalších jednacích jazyků tak, aby si každý z účastníků mohl vybrat jazyk, který potřebuje a tlumočení do toho jazyka, který mu nejlíp vyhovuje. Často jsou simultánně tlumočeny i filmy hlavně pak na filmových festivalech.

  • Simultánnímu tlumočení se říká někdy také kabinové tlumočeníprotože se provádí v tlumočnických kabináchjež jsou součástí užité tlumočnické techniky.

  • Simultánní překlad bývá považován za jeden z nejtěžších způsobů tlumočení, vyžaduhjících, kromě znalosti jazyka, i potřebné schopnosti tlumočníka. 

  • Při simultánním tlumočení by měl tlumočník obvykle částečně předvídat  řečníkův projev., Není možné dovolit si prodlevy v projevu a tlumočník musí filtrovat  - tedy smysluplně vypouštět nadbytečné sdělení  -  a projev tak zestručňovat.  Nesmí  tím být ale podstatně snížena informační hodnota tlumočení.

  • Někdy se přitom tlumočí přes pilota, což znamená – že se tlumočí přes třetí jazyk. Například z angličtiny do ruštiny  a z té pak do jiného požadovaného jazyka. Ruštiny je v tomto případě pilotním jazykem - těch může být i několik, záleží na složení posluchačů.

  • Ceny kabinového tlumočení bývají vyšší než je tomu u běžného překladu a především je nutné vždy počítat s oběma tlumočníky.

  • Jak zajistit kvalitní překlad

  • simultánního tlumočení nebývá čas na to, aby tlumočník zjišťoval až během tlumočení smotného užitou termonologii, jak správně číst jména vystupujících či místopisných názvů. Je nutné s tím tlumočníka seznámit předem.

  • Kvalitní simultánní překlad není možné zajistit bez důkladné přípravy. Je tedy nutné mít předem k disposici materiály o tlumočeném oboru.

  • To samé platí i u popisků grafů