www.itc.cz
Již od roku 1998
CZ SP DE SP FR RU
ITC - Ing. Jan Žižka, IČ: 67908357, Sokolská 31, Lékařský dům, 120 00 Praha 2

ITC - Ing. Jan Žižka
Překlady a tlumočení

Soudní překlady

Úředně ověřené - soudní překlady provádíme do všech evropských jazyků a také do čínštiny, arabštiny a japonštiny

Praha, Brno - všechny soudní (ověřené překlady) pak v expresním termínu zajistíme v našich kancelářích 

Jde především o překlady úředních dokumentů, jako jsou rodné listy, plné moci, oddací listy,  diplomy, výpisy z trestního či obchodního rejstříku, technické průkazy, protokoly, platové výměry, rozhodnutí soudů nebo smluv.  

Kdy je tedy třeba soudního, ověřeného překladu? 

  • Například když uzavíráte sňatek s cizincem - pak potřebujete soudní překlad jeho dokumentů jako je rodný list atd.
  • Když se rozhodnete pro svatbu v cizině - uředníci státu kde sňatek absolvujete, potřebují soudní překlad potřebných dokumentů
  • Když se rozhodnete studovat na zahraniční universitě či jiné škole a potřebujtek k tomu soudně ověřený překlad Vašich diplomů či vysvědčení
  • Když žádáte o místo v zahraničí a potřebujte prokázat svoji kvalifikaci a doložit Vaše vzděláni a praxi 
  • Když se Vám například v zahraničí narodí dítě a je třeba legalizovat pobyt Vašeho potomka v České republice, soudně přeložíme jeho rodný list
  • Vyřizujete-li si v zahraničí důchod, je třeba přeložit podklady pro příslušný úřad
  • Jste-li účastníkem soudu v zahraničí - nebo, jeli část relevantních dokumentů v jiném než jednacím jazyce soudů
  • Při jednání na cizinecké policii
  • Obchodujeteli s cizinou - neobejdete se bez soudního či úředního překladu smluv
  • Dokumenty k přivezenému motorovému vozidlu
  • Jste-li cizinec, pak je třeba soudního překladatele při Vašem jednání s českými úřady
  • V takovém případě je potřeba, aby originální listina byla s překladem pevně spojena a aby byl překlad opatřen tzv. tlumočnickou doložkou s razítkem.
  • Takové překlady  pak slouží jako závazné listiny pro státní orgány, soudy, matriční úřady atd.

 

 Je možné překlad spojit nikoli s originálem, nýbrž s jeho ověřenou kopií (ověření provádějí notáři a některé jiné instituce, např. obecní úřady). Někdy stačí spojit  překlad s  obyčejnou kopií listiny a dotyčné instituci pak spolu s ním předložit k nahlédnutí originál listiny. 


  • Soudní překlady se použijí  v případech, kdy běžný překlad nemá dostatečnou právní váhu .
  • Provádět soudní překlady mohou pouze soudem jmenovaní tlumočníci - soudní překladatelé jsou jmenováni příslušným soudem dle zákona č. 36/1967 Sb. o znalcích a tlumočnících a vyhlášky ministerstva spravedlnosti č. 37/1967 Sb. k provedení zákona o znalcích a tlumočnících a jsou vázáni mlčenlivostí o skutečnostech, se kterými jsou při úředních překladech či tlumočení seznámeni.

  • Složka soudního překladu se vždy skládá jednak z originálního dokumentu v příslušném jazyce (či jeho notářsky ověřené kopie), dále z vlastního překladu a z tlumočnické doložky, tedy doložky soudního překladatele, která je opatřena kulatým soudním razítkem stvrzujícím, že úřední překlad doslovně souhlasí s originálem (nebo s jeho notářsky ověřenou kopií). Celá tato složka soudně ověřeného překladu je notářským způsobem (pečeť a šňůrka) spojena. 
  • Tlumočnická doložka není zároveň notářským ověřením pravosti kopie dokumentu.
  • Pokud potřebujte vyhotovit notářskou kopii - zařídíme ji. 
  • Často se používá také termínů: 

Notářsky ověřený překlad, 
úřední překlad, oficiální překlad, autorizovaný překlad, 
sešitý překlad, překlad s razítkem či soudní překlad.

           

  • Jak objednat soudní překlad?
  • Pošlete laskave naskenovanou kopii listin určených k soudnímu překladu na naši emailovou adresu (případně je rovnou doručte poštou). 
  • Nejrychlejší způsob je však donést dokument přímo do naší kanceláře v Praze nebo Brně

  •  Pokud potřebujete soudní překlady a nejste z města, kde máme kancelář, stačí nám dokumenty k překladu zaslat a my Vám je poštou zašleme zpět.