Cookie Consent by Free Privacy Policy Generator website
CZ EN DE SP FR RU
Již od roku 1998

Překlady, soudní překlady, tlumočení

Simultánní překlad

Simultánní překlad


Co je simultánní tlumočení či simultánní překlad?

  • Je to typ tlumočení, při kterém nejsou ponechávány pauzy pro překladatele a ten mluví téměř současně /simultánně/ s řečníkem.

  • Simultánní (kabinové) tlumočení (překlad) bývá využíván obvykle na mezinárodních kongresech - řečníci hovoří svým či schváleným jednacím jazykem a tlumočníci simultánně tlumočí do dalších jednacích jazyků tak, aby si každý z účastníků mohl vybrat jazyk, který potřebuje a tlumočení do toho jazyka, který mu nejlíp vyhovuje. Často jsou simultánně tlumočeny i filmy hlavně pak na filmových festivalech.

  • Simultánnímu tlumočení se říká někdy také kabinové tlumočeníprotože se provádí v tlumočnických kabináchjež jsou součástí užité tlumočnické techniky.

  • Simultánní překlad bývá považován za jeden z nejtěžších způsobů tlumočení, vyžadujících, kromě znalosti jazyka, i potřebné schopnosti tlumočníka. 

  • Při simultánním tlumočení by měl tlumočník obvykle částečně předvídat  řečníkův projev., Není možné dovolit si prodlevy v projevu a tlumočník musí filtrovat  - tedy smysluplně vypouštět nadbytečné sdělení  -  a projev tak zestručňovat.  Nesmí  tím být ale podstatně snížena informační hodnota tlumočení.

  • Někdy se přitom tlumočí přes pilota, což znamená – že se tlumočí přes třetí jazyk. Například z angličtiny do ruštiny  a z té pak do jiného požadovaného jazyka. Ruštiny je v tomto případě pilotním jazykem - těch může být i několik, záleží na složení posluchačů.

  • Ceny kabinového tlumočení bývají vyšší než je tomu u běžného překladu a především je nutné vždy počítat s oběma tlumočníky.

​Jak zajistit kvalitní překlad? 

  • simultánního tlumočení nebývá čas na to, aby tlumočník zjišťoval až během tlumočení smotného užitou termonologii, jak správně číst jména vystupujících či místopisných názvů. Je nutné s tím tlumočníka seznámit předem.

  • Kvalitní simultánní překlad není možné zajistit bez důkladné přípravy. Je tedy nutné mít předem k disposici materiály o tlumočeném oboru.

  • To samé platí i u popisků grafů.